Tagged: превод

Мъжът в дългото черно палто

Man in the Long Black Coat, Bob Dylan Пеят щурчета, прииждат реки, памучната рокля на простора виси. Прозорец отворен… Африканският тис се люшва назад в ураганния бриз. Нито дума за сбогом, ни прощално писмо...

От срам към слава

В началото Бог създаде човека и го увенча със слава и чест. Той му дари по неописуем начин да съзерцава Неговия Лик, за да може човекът да познае своя Създател, да Му подражава и...

Преводи на руски

Благодарение на руската поетеса и преводач Наталия Лясковска и на грузинката Нана Чкареули, получих преводи на руски на някои свои стихотворения, подбрани от самите тях. Едно от стихотворенията беше включено преди няколко години в...

Благовещение [откъс]

Сергей Аверинцев Водата щом се утаи, започва да прозира дъното Между стените голи, между четирите ъгли, където подът е от глина, таванът – нисък; в затвора на четирите ъгли, където властва такава тишина, че...

Песен за детството

Петер Хандке Когато детето бе дете то ходеше с размахани ръце и искаше поточето да е река порой – реката, а тази локва на море да стане Когато детето бе дете, не знаеше, че...

как искам да замина (urge for going)

[audio:http://poetiskitara.com/audio/zamina_v1.mp3] Оригинален текст и музика: Joni Mitchell Събудих се от първата слана, студът се рееше над мен, настъпваше мъгла, трепереха листа отвън дървета зъзнеха в самотни редове. Как искам да замина, но и днес...

Enjoy this blog? Please spread the word :)